Monday, June 29, 2009

The Dray Affair

I've been following the Julien Dray affair without comment, and now I'm dispensed from the need to write anything myself by Bernard Girard's post this morning, which sums up what I would have said.

From the same post I also learned a new usage of a familiar French word: cavalerie. From the dictionary:

II.− [P. anal. de fonction; p. réf. aux pièces d'or anglaises où Saint-George figure en cavalier] La cavalerie de Saint-Georges. L'or dépensé par la diplomatie anglaise pour acheter les adversaires de sa politique :
4. Le « chef du Foreign Office français » avait envoyé les tirailleurs de Marchand opérer au loin contre l'Angleterre : le chef du véritable Foreign Office répondait en envoyant la cavalerie de Saint-Georges manœuvrer dans nos villes contre le cabinet français et les soldats français.
Maurras, Kiel et Tanger, 1914, p. 51.
III.− Arg. Opération fictive entre commerçants simulant une affaire pour se procurer de l'argent auprès d'une banque. [Les autres] complices (...) qu'Elam avait mis dans son bain avec des traites de cavalerie (A. Simonin, J. Bazin, Voilà taxi! 1935, p. 168).

0 comments: