Friday, October 17, 2008

Oops!

I quote verbatim from the blog Ceteris Paribus:

Traditore

Extrait de l'éditorial du Washington Post soutenant (non sans réserves parfois idiotes) Barack Obama :
A McCain presidency would not equal four more years, but outside of his inner circle, Mr. McCain would draw on many of the same policymakers who have brought us to our current state. We believe they have richly earned, and might even benefit from, some years in the political wilderness.
Et ça donne, en traduction dans Le Monde (un habitué du genre) :
Le Washington Post précise que, selon lui, une présidence de McCain n'équivaudrait pas à quatre années supplémentaires d'administration Bush mais qu'elle profiterait aux mêmes décideurs. "Nous pensons qu'ils se sont enrichis, et qu'ils ont même tiré bénéfice de ces années de désert politique", peut-on lire dans cet éditorial, qui sera publié vendredi dans l'édition papier du journal.
Nous pensons pour notre part que plusieurs heures de lecture d'un dictionnaire anglais / français seraient une punition largement méritée - et peut-être même profitable- pour le journaliste qui a commis cet affreux contresens

2 comments:

Anonymous said...

When I was taking a language course in Germany years ago, one of my fellow students was an AFP correspondent, who had done a quick translation from the German soccer press and submitted a story "X bat Y", not realizing that German "unterliegt" means "loses to". AFP was sufficiently embarrassed to march him off for a linguistic tune-up.

Anonymous said...

The ever-lazy French media usually translates the U.S Secret Service by : "les services secrets", which has a completely different meaning.

I am sure they have been told numerous times about this mistake, but who cares ?