Saturday, July 2, 2011

New Revelation

Times on the accuser's phone call to the man in jail:

When the conversation was translated — a job completed only this Wednesday — investigators were alarmed: “She says words to the effect of, ‘Don’t worry, this guy has a lot of money. I know what I’m doing,’ ” the official said.


MYOS said...

Doesn't mean there was no assault, but that she isn't the upstanding citizen the NYT portrait had painted 2 weeks ago; clearly, she's a person able to exploit any situation she's in (although that's probably how she survived the horrible conditions in Guinea).
It doesn't even matter whether she was assaulted now: she's shot her own case and made it impossible to prosecute.
The prosecution must be very very mad at her at this point; in addition, it wouldn't surprise me if she were prosecuted for perjury.

Mr Punch said...

"Doesn't mean there was no assault" - no it doesn't, but the fact that she has (according to the prosecutors)a record of false rape claims means that her word in this case means nothing.

Anonymous said...

Anyone know if under US law DSK can sue the prosecutor for reputational damage?

bernard said...

and what does it matter that every single person who knows DSK really closely has said that they could never picture him as a violent man.

Anonymous said...

Friends rarely imagine their friends to be violent, especially when the violence is directed toward women or children. We can't count the number of times when friends said they 'never suspected' that X could beat his wife/his child.

I've got a technical question: who translated? Since the language/dialect is fairly obscure, one can imagine the prosecutor had problems in finding people to translate the phone call (in fact it took over 2 weeks.) I recall information that indicated that there was a scarcity of rare-language translators in the US; I know from direct contact that after 9/11, they had to resort to native speakers (including taxi drivers) to translate some phone calls. And whoever has an understanding of what translator/interpreters do can see that "being a native speaker" is far, far from being enough to translate a document. This led to a renewed focus in finding people trained in urdu, farsi, arabic, etc Since Fulani is even more obscure, can we know what the interpreter's qualifications are?
I realize that the question may sound as a 'the translation is wrong' thing, but I took it at face value... until I realized how much was riding on what could be strong or weak understanding of the nuances of both languages; I'm wondering how much faith we can put in it, based on what I know has been done before, because I'd like to hear something like 'the translator is a Level5 in Fulani'.