Monday, October 24, 2011

What Does This Mean?

"La rencontre a été squizzée par le duel Dati-Fillon", a résumé Brigitte Kuster, here. I see in several online sources that the verb squizzer can mean omettre, but that seems to make no sense here. Readers up on their French slang, what does this mean?


Sebastien Turban said...

squizz would be something like "crowded out". Something important meant that there was fewer time for the other stuff. I don't think she should have used this word there, does not make sense to me. I think she just means that because of the Fillon-Dati pb, nothing else could be discussed.

sushi105 said...

leur orthographe de SQUEEZE I think.

Scaramanga said...

I confirm, it's "squeezé". No slang, but bad franglais combined with spelling mistakes.

AdA said...

B. Kuster could have said "la rencontre a été schtroumpfée par le duel Dati-Fillon", it would have had the same meaning, ie no meaning at all.

But I agree with Sébastien, I think she meant there was fewer time for the other stuff.

Squizzer is slang only in the sense of to skip.

Passerby said...

Indeed "squizzé"comes from the English "squeeze". In this case the commenters chose to replace the "ee" with a more French sounding "i" (has in "Rosbif"). But you could spell it the English way (the Académie Française wouldn't mind too much how you spell slang...)

In French (mostly the younger crowd) the meaning became broader than in English. It can also mean "supressed", "killed", etc.
For example: "Le commentaire à été squizzé, Art ne voulant pas de pub sur son blog" ou "A la fin du film le héro se fait squizzé par un traître."

FrédéricLN said...

Excellent comments by Sebastien and Passerby ;-)

It came into French (as far as I know) through the bridge cards game. Le "squeeze" means you have enough trumps, or aces…, at the end of the game, to forbid your opponent to use another ace he held in another color. So this other ace is lost, almost hidden.